|
Chapter18 (P253〜P274)単語・フレーズなど |
P254/P255/P256/P257/P258/P259/P260/P261/P262/P263/P264/
P265/P266/P267/P268/P269/P270/P271/P272/P273 |
P253 |
Weighing |
計量 |
rolled over him |
頭の中で繰り広げられた |
not inviting |
気をそそらない |
resolutely |
決然として |
moored |
停泊している |
P254 |
despairingly |
やけくそで |
prat |
まぬけ |
shunted |
わきに除けられる |
gawping at |
(…を)ぽかんと[ぼう然と,まじまじと]見つめる |
P255 |
Come off it |
馬鹿なことを言うなよ |
twinged |
きりきり痛んだ |
tentacle |
触手 |
scooped |
掬い取った |
P256 |
strolled aroud |
ぶらぶら歩いた |
urge |
衝動 |
talons |
鉤爪 |
clicked |
カチリと音を鳴らした |
P257 |
rafters |
梁(はり) |
exacerbated |
憤慨させられた |
re-potting |
別の鉢に入れ替えている |
Bouncing Bulbs |
バウンシング・バブル(植物の名前) |
wriggled |
くねらせて |
sneer |
せせら笑い |
P258 |
guffawed sycophantically |
中傷するよにゲラゲラ笑った |
teetering |
ぐらぐら動いている |
pent-up energy |
閉じ込められたやり場のないエネルギー |
Roun' the middle |
=Around the middle |
grunted |
ぶつぶつ言った |
P259 |
a cross between giant scrpions
and elogated crabs |
サソリと延びたカニの異種交配種 |
with dislike pouring in on him
from all sides |
あらゆる側から反感を一身に受ける |
P260 |
board dusters |
黒板ふき |
Lunascopes |
ルナスコープス(月の影響で運勢をみるもの) |
simpering girls |
ばかみたいに作り笑いしている女の子たち |
P261 |
one Friday's worth |
金曜日の一日分に値する |
intoning |
節をつけて言った |
POTTER STINKS |
ポッターはくさい! |
really witty |
とっても気が利いているわね |
he wasn't sticking up for Harry either |
ハリーに味方しようともしていなかった |
P262 |
I've got loads |
どっさりあるぞ |
sliming it up |
すっかり汚してしまう |
a dam |
ダム(堰) |
scrambled out of the way |
急いで道をあけた |
Furnunculus! |
ファニュウキュラス!(腫れ物を作る呪い) |
Densaugeo! |
デンソージォ!(歯を伸ばす呪文) |
ricocheted off at angles |
跳ね飛んで角度を変えた |
whimpering |
弱々しい声を上げ |
a soft, deadly voice |
穏やかだが辛らつな声 |
P263 |
poisonous fungi |
有毒菌糸類 |
doubled up with silent giggles |
忍び笑いで体を二つ折りにした |
in the confused din |
聞き分けられない大きな叫び声 |
gist |
要点 |
a thousand slimy pieces |
千のどろどろの破片 |
P264 |
Antidotes |
解毒剤 |
brew |
調合する |
P265 |
three of them, had been placed, end to end |
机のうち三脚は橋をくっつけて置かれていた |
magenta |
マゼンタ,深紅色 |
moodily |
むっつりして |
A paunchy man |
太鼓腹の男 |
bounded forwoards |
前に飛び上がった |
In you come |
さあ、入って |
functional |
機能する |
P266 |
she's doing a small piece on the Tournament |
彼女はトーナメンとについての小さな記事を書いている |
curiously rigid curls |
奇妙に固定したカール |
heavy-jawed |
太い顎 |
scarlet-taloned fingers |
緋色の鉤爪のような指 |
perching herself precariously upon an upturned bucket |
ひっくり返したバケツの上に危なっかしく腰掛けた |
Quick-Quotes Quill |
クイック引用羽ペン |
P267 |
acid-green |
アシッドグリーン(辛子色がかった緑) |
a crate of |
一箱の |
Mrs Skower's All-Purpse Mess-Remover |
ミセス・スコワーの全ての用途に適するゴミ処理機 |
relish |
味わうこと |
punctuated many inflated reputations |
多くの大げさな評判を誇張した |
P268 |
squirmed |
当惑した |
briskly |
きびきびと |
whizzed |
ブーンと音を立てて動いた |
looked death in the face |
死に直面した |
P269 |
clasp |
留め金 |
Enchantingly nasty |
うっとりするほどヒドイものだったな |
an obsolete dingbat |
時代遅れのまぬけ |
didn't remotely abashed |
きまりが悪くなったようにはまったく見えなかった |
P270 |
a jolt of surprise |
大きな驚き |
swept over to |
さっと目を走らせ |
dear me |
おや・・・ |
An 'air from ze 'ead of a Veela |
=And hair from the head of a Veela |
temperamental |
個性の強い |
Orchideous! |
オーチディアス!(杖から花を出す呪文「orchi」はギリシャ語で「flower」のこと) |
scooping up |
すくいあげ |
P271 |
glided backe to her seat |
すべるように彼女の席に戻った |
nearly gored me with his horn |
私を角で突くところだった |
plucked his tail |
しっぽをつかんだ |
ash |
灰色 |
pleasantly spsringy |
よくしなる |
surreptitiously |
こっそりと |
a very patronising look |
見下したような視線 |
desisted |
手を止めた |
pronounced himself satistied |
満足を声に出してあらわした |
slouched |
前かがみに歩いた |
stood scowling |
顔をしかめて立った |
minutely |
ひっきりなしに |
hornbeam |
シデ(四手):北米産のカバノキ科クマシデ属 Carpinus の落葉樹の総称;堅くて重い材ができる;アメリカシデなど |
dragon heartstring |
ドラゴンの心の琴線 |
Avis! |
アビアス!(鳥を出す呪文。「aves」はラテン語で「bird」) |
twittering birds |
さえずる鳥 |
watery sunlight |
じめじめした日差し |
P272 |
made of holly |
モチノキ(アオハダ,ウメモドキを含む):米国 Delaware 州の州木アメリカヒイラギ(American holly)やセイヨウヒイラギ(English holly)など |
compatible |
ぴったり合っている |
P273 |
goatee |
やぎひげ |
skulked |
こそこそと |
prominence |
目立つ場所 |